Search

Knowledge Base

Table of Contents

Recitals

📄

Art 4. The rights and obligations of users and data holders with regard to access, use and making available product data and related service data

Article 4 Data Act

✅ In force

❌ Applicable from 12 September 2025 (see Art 50)

CHAPTER II. BUSINESS TO CONSUMER AND BUSINESS TO BUSINESS DATA SHARING

KAPITEL II. DATENWEITERGABE VON UNTERNEHMEN AN VERBRAUCHER UND ZWISCHEN UNTERNEHMEN

Article 4. The rights and obligations of users and data holders with regard to access, use and making available product data and related service data

Artikel 4. Rechte und Pflichten von Nutzern und Dateninhabern in Bezug auf den Zugang zu sowie die Nutzung und die Bereitstellung von Produktdaten und verbundenen Dienstdaten

  1. Where data cannot be directly accessed by the user from the connected product or related service, data holders shall make readily available data, as well as the relevant metadata necessary to interpret and use those data, accessible to the user without undue delay, of the same quality as is available to the data holder, easily, securely, free of charge, in a comprehensive, structured, commonly used and machine-readable format and, where relevant and technically feasible, continuously and in real-time. This shall be done on the basis of a simple request through electronic means where technically feasible.
  1. Soweit der Nutzer nicht direkt vom vernetzten Produkt oder verbundenen Dienst aus auf die Daten zugreifen kann, stellen die Dateninhaber dem Nutzer ohne Weiteres verfĂŒgbare Daten einschließlich der zur Auslegung und Nutzung der Daten erforderlichen Metadaten unverzĂŒglich, einfach, sicher, unentgeltlich, in einem umfassenden, gĂ€ngigen und maschinenlesbaren Format und – falls relevant und technisch durchfĂŒhrbar – in der gleichen QualitĂ€t wie fĂŒr den Dateninhaber kontinuierlich und in Echtzeit bereit. Dies geschieht auf einfaches Verlangen auf elektronischem Wege, soweit dies technisch durchfĂŒhrbar ist
  1. Users and data holders may contractually restrict or prohibit accessing, using or further sharing data, if such processing could undermine security requirements of the connected product, as laid down by Union or national law, resulting in a serious adverse effect on the health, safety or security of natural persons. Sectoral authorities may provide users and data holders with technical expertise in that context. Where the data holder refuses to share data pursuant to this Article, it shall notify the competent authority designated pursuant to Article 37.
  1. Nutzer und Dateninhaber können den Zugang zu sowie die Nutzung oder die erneute Weitergabe von Daten vertraglich beschrĂ€nken, wenn eine solche Verarbeitung die im Unionsrecht oder im nationalen Recht festgelegten Sicherheitsanforderungen des vernetzten Produkts beeintrĂ€chtigen und damit zu schwerwiegenden nachteiligen Auswirkungen auf die Gesundheit oder die Sicherheit von natĂŒrlichen Personen fĂŒhren könnte. Die fĂŒr die betreffenden Sektoren zustĂ€ndigen Behörden können den Nutzern und Dateninhabern in diesem Zusammenhang technisches Fachwissen bereitstellen. Verweigert der Dateninhaber die Weitergabe von Daten gemĂ€ĂŸ diesem Artikel, so teilt er dies der gemĂ€ĂŸ Artikel 37 benannten zustĂ€ndigen Behörde mit.
  1. Without prejudice to the user’s right to seek redress at any stage before a court or tribunal of a Member State, the user may, in relation to any dispute with the data holder concerning the contractual restrictions or prohibitions referred to in paragraph 2:
  1. Unbeschadet des Rechts des Nutzers, jederzeit vor einem Gericht eines Mitgliedstaats Rechtsmittel einzulegen, kann der Nutzer im Zusammenhang mit einer Streitigkeit mit dem Dateninhaber in Bezug auf die in Absatz 2 genannten vertraglichen BeschrÀnkungen oder Verbote
  1. lodge, in accordance with Article 37(5), point (b), a complaint with the competent authority; or
  1. gemĂ€ĂŸ Artikel 37 Absatz 5 Buchstabe b eine Beschwerde bei der zustĂ€ndigen Behörde einlegen oder
  1. agree with the data holder to refer the matter to a dispute settlement body in accordance with Article 10(1).
  1. mit dem Dateninhaber vereinbaren, gemĂ€ĂŸ Artikel 10 Absatz 1 eine Streitbeilegungsstelle mit der Angelegenheit zu befassen.
  1. Data holders shall not make the exercise of choices or rights under this Article by the user unduly difficult, including by offering choices to the user in a non-neutral manner or by subverting or impairing the autonomy, decision-making or choices of the user via the structure, design, function or manner of operation of a user digital interface or a part thereof.
  1. Die Dateninhaber dĂŒrfen die AusĂŒbung der Wahlmöglichkeiten oder Rechte durch den Nutzer nach diesem Artikel nicht unangemessen erschweren, auch nicht dadurch, dass sie dem Nutzer in nicht neutraler Weise Wahlmöglichkeiten anbieten oder die Autonomie, die Entscheidungsfreiheit oder die Wahlfreiheit des Nutzers durch die Struktur, die Gestaltung, die Funktion oder die Funktionsweise einer digitalen Benutzerschnittstelle oder eines Teils davon unterlaufen oder beeintrĂ€chtigen.
  1. For the purpose of verifying whether a natural or legal person qualifies as a user for the purposes of paragraph 1, a data holder shall not require that person to provide any information beyond what is necessary. Data holders shall not keep any information, in particular log data, on the user’s access to the data requested beyond what is necessary for the sound execution of the user’s access request and for the security and maintenance of the data infrastructure.
  1. Um zu ĂŒberprĂŒfen, ob eine natĂŒrliche oder juristische Person als Nutzer fĂŒr die Zwecke von Absatz 1 einzustufen ist, verlangt der Dateninhaber von dieser Person keine Informationen, die ĂŒber das erforderliche Maß hinausgehen. Dateninhaber bewahren keine Informationen ĂŒber den Zugang des Nutzers zu den verlangten Daten – insbesondere keine Protokolldaten – auf, die ĂŒber das hinausgehen, was fĂŒr die ordnungsgemĂ€ĂŸe AusfĂŒhrung des Zugangsverlangens des Nutzers und fĂŒr die Sicherheit und Pflege der Dateninfrastruktur erforderlich ist.
  1. Trade secrets shall be preserved and shall be disclosed only where the data holder and the user take all necessary measures prior to the disclosure to preserve their confidentiality in particular regarding third parties. The data holder or, where they are not the same person, the trade secret holder shall identify the data which are protected as trade secrets, including in the relevant metadata, and shall agree with the user proportionate technical and organisational measures necessary to preserve the confidentiality of the shared data, in particular in relation to third parties, such as model contractual terms, confidentiality agreements, strict access protocols, technical standards and the application of codes of conduct.
  1. GeschĂ€ftsgeheimnisse werden gewahrt und nur offengelegt, wenn vom Dateninhaber und vom Nutzer vor der Offenlegung alle Maßnahmen getroffen worden sind, die erforderlich sind, um die Vertraulichkeit der GeschĂ€ftsgeheimnisse, insbesondere gegenĂŒber Dritten, zu wahren. Der Dateninhaber oder, wenn sie nicht dieselbe Person sind, der Inhaber des GeschĂ€ftsgeheimnisses ermittelt, auch in den relevanten Metadaten, die als GeschĂ€ftsgeheimnisse geschĂŒtzten Daten und vereinbart mit dem Nutzer angemessene technische und organisatorische Maßnahmen, die erforderlich sind, um die Vertraulichkeit der weitergegebenen Daten, insbesondere gegenĂŒber Dritten, zu wahren; dies gilt etwa fĂŒr Mustervertragsklauseln, Vertraulichkeitsvereinbarungen, strenge Zugangsprotokolle, technische Normen und die Anwendung von Verhaltenskodizes.
  1. Where there is no agreement on the necessary measures referred to in paragraph 6, or if the user fails to implement the measures agreed pursuant to paragraph 6 or undermines the confidentiality of the trade secrets, the data holder may withhold or, as the case may be, suspend the sharing of data identified as trade secrets. The decision of the data holder shall be duly substantiated and provided in writing to the user without undue delay. In such cases, the data holder shall notify the competent authority designated pursuant to Article 37 that it has withheld or suspended data sharing and identify which measures have not been agreed or implemented and, where relevant, which trade secrets have had their confidentiality undermined.
  1. Wenn keine Einigung ĂŒber die in Absatz 6 genannten erforderlichen Maßnahmen erzielt wird oder wenn vom Nutzer die gemĂ€ĂŸ Absatz 6 vereinbarten Maßnahmen nicht umgesetzt werden oder die Vertraulichkeit der GeschĂ€ftsgeheimnisse verletzt wird, kann der Dateninhaber die Weitergabe von Daten, die als GeschĂ€ftsgeheimnisse eingestuft wurden, verweigern oder gegebenenfalls aussetzen. Die Entscheidung des Dateninhabers ist ordnungsgemĂ€ĂŸ zu begrĂŒnden und dem Nutzer unverzĂŒglich schriftlich mitzuteilen. In solchen FĂ€llen teilt der Dateninhaber der gemĂ€ĂŸ Artikel 37 benannten zustĂ€ndigen Behörde mit, dass er die Weitergabe von Daten verweigert oder ausgesetzt hat, und gibt an, welche Maßnahmen nicht vereinbart oder umgesetzt wurden und bei welchen GeschĂ€ftsgeheimnissen die Vertraulichkeit untergraben wurde.
  1. In exceptional circumstances, where the data holder who is a trade secret holder is able to demonstrate that it is highly likely to suffer serious economic damage from the disclosure of trade secrets, despite the technical and organisational measures taken by the user pursuant to paragraph 6 of this Article, that data holder may refuse on a case-by-case basis a request for access to the specific data in question. That demonstration shall be duly substantiated on the basis of objective elements, in particular the enforceability of trade secrets protection in third countries, the nature and level of confidentiality of the data requested, and the uniqueness and novelty of the connected product, and shall be provided in writing to the user without undue delay. Where the data holder refuses to share data pursuant to this paragraph, it shall notify the competent authority designated pursuant to Article 37.
  1. Wenn unter außergewöhnlichen UmstĂ€nden der Dateninhaber, der Inhaber eines GeschĂ€ftsgeheimnisses ist, nachweisen kann, dass er trotz der vom Nutzer gemĂ€ĂŸ Absatz 6 des vorliegenden Artikels getroffenen technischen und organisatorischen Maßnahmen mit hoher Wahrscheinlichkeit einen schweren wirtschaftlichen Schaden durch die Offenlegung von GeschĂ€ftsgeheimnissen erleiden wird, kann er ein Datenzugangsverlangen fĂŒr die betreffenden speziellen Daten im Einzelfall ablehnen. Dieser Nachweis ist auf der Grundlage objektiver Fakten, insbesondere der Durchsetzbarkeit des Schutzes von GeschĂ€ftsgeheimnissen in DrittlĂ€ndern, der Art und des Vertraulichkeitsgrads der verlangten Daten sowie der Einzigartigkeit und Neuartigkeit des vernetzten Produkts hinreichend zu begrĂŒnden und dem Nutzer unverzĂŒglich schriftlich vorzulegen. Verweigert der Dateninhaber die Weitergabe von Daten gemĂ€ĂŸ vorliegendem Absatz, so teilt er dies der gemĂ€ĂŸ Artikel 37 benannten zustĂ€ndigen Behörde mit.
  1. Without prejudice to a user’s right to seek redress at any stage before a court or tribunal of a Member State, a user wishing to challenge a data holder’s decision to refuse or to withhold or suspend data sharing pursuant to paragraphs 7 and 8 may:
  1. Unbeschadet des Rechts eines Nutzers, jederzeit vor einem Gericht eines Mitgliedstaats Rechtsmittel einzulegen, kann die Entscheidung eines Dateninhabers, die Weitergabe von Daten gemĂ€ĂŸ den AbsĂ€tzen 7 und 8 abzulehnen, zu verweigern oder auszusetzen, von einem Nutzer angefochten werden, indem er
  1. lodge, in accordance with Article 37(5), point (b), a complaint with the competent authority, which shall, without undue delay, decide whether and under which conditions data sharing is to start or resume; or
  1. gemĂ€ĂŸ Artikel 37 Absatz 5 Buchstabe b eine Beschwerde bei der zustĂ€ndigen Behörde einreicht, die unverzĂŒglich entscheidet, ob und unter welchen Bedingungen die Weitergabe der Daten beginnt oder wieder aufgenommen wird, oder
  1. agree with the data holder to refer the matter to a dispute settlement body in accordance with Article 10(1).
  1. mit dem Dateninhaber vereinbart, gemĂ€ĂŸ Artikel 10 Absatz 1 eine Streitbeilegungsstelle mit der Angelegenheit zu befassen.
  1. The user shall not use the data obtained pursuant to a request referred to in paragraph 1 to develop a connected product that competes with the connected product from which the data originate, nor share the data with a third party with that intent and shall not use such data to derive insights about the economic situation, assets and production methods of the manufacturer or, where applicable the data holder.
  1. Der Nutzer darf die aufgrund eines Verlangens nach Absatz 1 erlangten Daten weder zur Entwicklung eines vernetzten Produkts nutzen, das mit dem vernetzten Produkt, von dem die Daten stammen, im Wettbewerb steht, noch darf er diese Daten mit dieser Absicht an einen Dritten weitergeben oder nutzen, um Einblicke in die wirtschaftliche Lage, die Vermögenswerte und die Produktionsmethoden des Herstellers oder gegebenenfalls des Dateninhabers zu erlangen.
  1. The user shall not use coercive means or abuse gaps in the technical infrastructure of a data holder which is designed to protect the data in order to obtain access to data.
  1. Der Nutzer darf keine Zwangsmittel einsetzen oder LĂŒcken in der zum Schutz der Daten bestehenden technischen Infrastruktur eines Dateninhabers ausnutzen, um Zugang zu Daten zu erlangen.
  1. Where the user is not the data subject whose personal data is requested, any personal data generated by the use of a connected product or related service shall be made available by the data holder to the user only where there is a valid legal basis for processing under Article 6 of Regulation (EU) 2016/679 and, where relevant, the conditions of Article 9 of that Regulation and of Article 5(3) of Directive 2002/58/EC are fulfilled.
  1. Handelt es sich bei dem Nutzer nicht um die betroffene Person, deren personenbezogene Daten verlangt werden, so darf der Dateninhaber personenbezogene Daten, die bei der Nutzung eines vernetzten Produktes oder verbundenen Dienstes generiert werden, dem Nutzer nur dann bereitstellen, wenn es fĂŒr die Verarbeitung eine gĂŒltige Rechtsgrundlage gemĂ€ĂŸÂ Artikel 6 der Verordnung (EU) 2016/679 gibt und gegebenenfalls die Bedingungen des Artikels 9 jener Verordnung sowie des Artikels 5 Absatz 3 der Richtlinie 2002/58/EG erfĂŒllt sind.
  1. A data holder shall only use any readily available data that is non-personal data on the basis of a contract with the user. A data holder shall not use such data to derive insights about the economic situation, assets and production methods of, or the use by, the user in any other manner that could undermine the commercial position of that user on the markets in which the user is active.
  1. Der Dateninhaber darf ohne Weiteres verfĂŒgbare Daten, bei denen es sich um nicht-personenbezogene Daten handelt, nur auf der Grundlage eines Vertrags mit dem Nutzer nutzen. Der Dateninhaber darf solche Daten nicht verwenden, um daraus Einblicke in die wirtschaftliche Lage, Vermögenswerte und Produktionsmethoden des Nutzers oder in die Nutzung durch den Nutzer auf jegliche andere Art, die die gewerbliche Position dieses Nutzers auf MĂ€rkten, auf denen dieser tĂ€tig ist, untergraben könnte, zu erlangen.
  1. Data holders shall not make available non-personal product data to third parties for commercial or non-commercial purposes other than the fulfilment of their contract with the user. Where relevant, data holders shall contractually bind third parties not to further share data received from them.
  1. Dateninhaber dĂŒrfen nicht-personenbezogene Produktdaten Dritten zu keinen anderen kommerziellen oder nichtkommerziellen Zwecken als zur ErfĂŒllung ihres Vertrags mit dem Nutzer bereitstellen. Gegebenenfalls werden Dritte von Dateninhabern vertraglich verpflichtet, die von ihnen erhaltenen Daten nicht erneut weiterzugeben.

Notes

Subject matter and scope

Usage rights (para 13)

  • How should the contract on usage rights be structured? “The user should be given the necessary technical interface to manage permissions, preferably with granular permission options such as ‘allow once’ or ‘allow while using this app or service’, including the option to withdraw such permissions.” (Recital 27)
  • When is data used to derive insights about the economic situation, assets and production methods of the user? “In sectors characterised by the concentration of a small number of manufacturers supplying connected products to end users, there may only be limited options available to users for the access to and the use and sharing of data. In such circumstances, contracts may be insufficient to achieve the objective of user empowerment, making it difficult for users to obtain value from the data generated by the connected product they purchase, rent or lease. Consequently, there is limited potential for innovative smaller businesses to offer data-based solutions in a competitive manner and for a diverse data economy in the Union. This Regulation should therefore build on recent developments in specific sectors, such as the Code of Conduct on agricultural data sharing by contract. [
] This could include using knowledge about the overall performance of a business or a farm in contractual negotiations with the user on the potential acquisition of the user’s products or agricultural produce to the user’s detriment, or using such information to feed into larger databases on certain markets in the aggregate, for example databases on crop yields for the upcoming harvesting season, as such use could affect the user negatively in an indirect manner.” (Recital 27)

Prohibition of disclosure and purposes outside the contract (para 14)

  • Does the Data Act generally prohibit the transfer of data to an unrelated third party? This is contradicted by the fact that Article 1 point (6) states, that the DA does “not apply to or pre-empt voluntary arrangements for the exchange of data between private and public entities, in particular voluntary arrangements for data sharing”. In addition, Recital 9 emphasizes that the Regulation does not affect national contract law in principle.

Share your opinion

← Previous

Article 3

Next →

Article 5