Search

Knowledge Base

Table of Contents

Recitals

📄

Art 5. Right of the user to share data with third parties

Article 5 Data Act

In force

❌ Applicable from 12 September 2025 (see Art 50)

CHAPTER II. BUSINESS TO CONSUMER AND BUSINESS TO BUSINESS DATA SHARING

KAPITEL II. DATENWEITERGABE VON UNTERNEHMEN AN VERBRAUCHER UND ZWISCHEN UNTERNEHMEN

Article 5. Right of the user to share data with third parties

Artikel 5. Recht des Nutzers auf Weitergabe von Daten an Dritte

  1. Upon request by a user, or by a party acting on behalf of a user, the data holder shall make available readily available data, as well as the relevant metadata necessary to interpret and use those data, to a third party without undue delay, of the same quality as is available to the data holder, easily, securely, free of charge to the user, in a comprehensive, structured, commonly used and machine-readable format and, where relevant and technically feasible, continuously and in real-time. The data shall be made available by the data holder to the third party in accordance with Articles 8 and 9.
  1. Auf Verlangen eines Nutzers oder einer im Namen eines Nutzers handelnden Partei stellt der Dateninhaber einem Dritten ohne Weiteres verfügbare Daten sowie die für die Auslegung und Nutzung dieser Daten erforderlichen Metadaten unverzüglich, für den Nutzer unentgeltlich, in derselben Qualität, die dem Dateninhaber zur Verfügung steht, einfach, sicher, für den Nutzer unentgeltlich [sic], in einem umfassenden, strukturierten, gängigen und maschinenlesbaren Format und, soweit relevant und technisch durchführbar, kontinuierlich und in Echtzeit bereit. Die Daten werden durch den Dateninhaber für den Dritten gemäß den Artikeln 8 und 9 bereitgestellt.
  1. Paragraph 1 shall not apply to readily available data in the context of the testing of new connected products, substances or processes that are not yet placed on the market unless their use by a third party is contractually permitted.
  1. Absatz 1 gilt nicht für ohne Weiteres verfügbare Daten im Zusammenhang mit der Prüfung neuer vernetzter Produkte, Stoffe oder Verfahren, die noch nicht in Verkehr gebracht werden, es sei denn, ihre Verwendung durch Dritte ist vertraglich genehmigt.
  1. Any undertaking designated as a gatekeeper, pursuant to Article 3 of Regulation (EU) 2022/1925, shall not be an eligible third party under this Article and therefore shall not:
  1. Ein Unternehmen, das gemäß Artikel 3 der Verordnung (EU) 2022/1925 als Torwächter benannt wurde, gilt nicht als im Sinne des vorliegenden Artikels zugelassener Dritter und ist daher nicht berechtigt,
  1. solicit or commercially incentivise a user in any manner, including by providing monetary or any other compensation, to make data available to one of its services that the user has obtained pursuant to a request under Article 4(1);
  1. einen Nutzer dazu aufzufordern oder durch geschäftliche Anreize in irgendeiner Weise, auch durch eine finanzielle oder sonstige Gegenleistung, dafür zu gewinnen, Daten, die vom Nutzer aufgrund eines Verlangens nach Artikel 4 Absatz 1 erlangt wurden, für einen seiner Dienste bereitzustellen;
  1. solicit or commercially incentivise a user to request the data holder to make data available to one of its services pursuant to paragraph 1 of this Article;
  1. einen Nutzer dazu aufzufordern oder durch geschäftliche Anreize dafür zu gewinnen, vom Dateninhaber zu verlangen, gemäß Absatz 1 dieses Artikels Daten für einen seiner Dienste bereitzustellen;
  1. receive data from a user that the user has obtained pursuant to a request under Article 4(1).
  1. von einem Nutzer Daten zu erhalten, die der Nutzer aufgrund eines Verlangens nach Artikel 4 Absatz 1 erlangt hat.
  1. For the purpose of verifying whether a natural or legal person qualifies as a user or as a third party for the purposes of paragraph 1, the user or the third party shall not be required to provide any information beyond what is necessary. Data holders shall not keep any information on the third party’s access to the data requested beyond what is necessary for the sound execution of the third party’s access request and for the security and maintenance of the data infrastructure.
  1. Für die Zwecke der Überprüfung, ob eine natürliche oder juristische Person für die Zwecke von Absatz 1 als Nutzer oder als Dritter einzustufen ist, werden vom Dateninhaber oder Dritten keine Informationen verlangt, die über das erforderliche Maß hinausgehen. Die Dateninhaber bewahren keine Informationen über den Zugang des Dritten zu den verlangten Daten auf, die über das hinausgehen, was für die ordnungsgemäße Ausführung des Zugangsverlangens des Dritten und für die Sicherheit und Pflege der Dateninfrastruktur erforderlich ist.
  1. The third party shall not use coercive means or abuse gaps in the technical infrastructure of a data holder which is designed to protect the data in order to obtain access to data.
  1. Der Dritte darf keine Zwangsmittel verwenden oder Lücken in der zum Schutz der Daten bestehenden technischen Infrastruktur des Dateninhabers ausnutzen, um Zugang zu Daten zu erlangen.
  1. A data holder shall not use any readily available data to derive insights about the economic situation, assets and production methods of, or the use by, the third party in any other manner that could undermine the commercial position of the third party on the markets in which the third party is active, unless the third party has given permission to such use and has the technical possibility to easily withdraw that permission at any time.
  1. Der Dateninhaber darf ohne Weiteres verfügbare Daten nicht verwenden, um daraus Einblicke in die wirtschaftliche Lage, Vermögenswerte und Produktionsmethoden des Dritten oder in die Nutzung durch den Dritten auf jegliche andere Art, die die gewerbliche Position des Dritten auf den Märkten, auf denen dieser tätig ist, untergraben könnte, zu erlangen, es sei denn, der Dritte hat eine solche Nutzung genehmigt und hat die technische Möglichkeit, diese Genehmigung jederzeit einfach zu widerrufen.
  1. Where the user is not the data subject whose personal data is requested, any personal data generated by the use of a connected product or related service shall be made available by the data holder to the third party only where there is a valid legal basis for processing under Article 6 of Regulation (EU) 2016/679 [GDPR] and, where relevant, the conditions of Article 9 of that Regulation and of Article 5(3) of Directive 2002/58/EC are fulfilled.
  1. Handelt es sich bei dem Nutzer nicht um die betroffene Person, deren personenbezogene Daten verlangt werden, so dürfen personenbezogene Daten, die bei der Nutzung eines vernetzten Produktes oder verbundenen Dienstes generiert werden, nur dann vom Dateninhaber dem Dritten bereitgestellt werden, wenn es für die Verarbeitung eine gültige Rechtsgrundlage gemäß Artikel 6 der Verordnung (EU) 2016/679 [DSGVO] gibt und gegebenenfalls die Bedingungen des Artikels 9 jener Verordnung sowie des Artikels 5 Absatz 3 der Richtlinie 2002/58/EG erfüllt sind.
  1. Any failure on the part of the data holder and the third party to agree on arrangements for transmitting the data shall not hinder, prevent or interfere with the exercise of the rights of the data subject under Regulation (EU) 2016/679 [GDPR] and, in particular, with the right to data portability under Article 20 of that Regulation.
  1. Die Ausübung der Rechte der betroffenen Person gemäß der Verordnung (EU) 2016/679 [DSGVO] und insbesondere des Rechts auf Datenübertragbarkeit gemäß Artikel 20 jener Verordnung darf durch Versäumnisse seitens des Dateninhabers oder des Dritten, Vorkehrungen für die Übermittlung der Daten zu treffen, nicht behindert, verhindert oder beeinträchtigt werden.
  1. Trade secrets shall be preserved and shall be disclosed to third parties only to the extent that such disclosure is strictly necessary to fulfil the purpose agreed between the user and the third party. The data holder or, where they are not the same person, the trade secret holder shall identify the data which are protected as trade secrets, including in the relevant metadata, and shall agree with the third party all proportionate technical and organisational measures necessary to preserve the confidentiality of the shared data, such as model contractual terms, confidentiality agreements, strict access protocols, technical standards and the application of codes of conduct.
  1. Geschäftsgeheimnisse werden gewahrt und Dritten gegenüber nur insoweit offengelegt, als diese Offenlegung für den zwischen dem Nutzer und dem Dritten vereinbarten Zweck unbedingt erforderlich ist. Der Dateninhaber oder, wenn sie nicht dieselbe Person sind, der Inhaber des Geschäftsgeheimnisses ermittelt, auch in den relevanten Metadaten, die als Geschäftsgeheimnisse geschützten Daten und vereinbart mit dem Dritten alle angemessenen technischen und organisatorischen Maßnahmen, die erforderlich sind, um die Vertraulichkeit der weitergegebenen Daten zu wahren; dies gilt etwa für Mustervertragsklauseln, Vertraulichkeitsvereinbarungen, strenge Zugangsprotokolle, technische Normen und die Anwendung von Verhaltenskodizes
  1. Where there is no agreement on the necessary measures referred to in paragraph 9 of this Article or if the third party fails to implement the measures agreed pursuant to paragraph 9 of this Article or undermines the confidentiality of the trade secrets, the data holder may withhold or, as the case may be, suspend the sharing of data identified as trade secrets. The decision of the data holder shall be duly substantiated and provided in writing to the third party without undue delay. In such cases, the data holder shall notify the competent authority designated pursuant to Article 37 that it has withheld or suspended data sharing and identify which measures have not been agreed or implemented and, where relevant, which trade secrets have had their confidentiality undermined.
  1. Wenn keine Einigung über die in Absatz 9 des vorliegenden Artikels genannten erforderlichen Maßnahmen erzielt wird oder wenn von dem Dritten die gemäß Absatz 9 des vorliegenden Artikels vereinbarten Maßnahmen nicht umgesetzt werden oder die Vertraulichkeit der Geschäftsgeheimnisse verletzt wird, kann der Dateninhaber die Weitergabe von Daten, die als Geschäftsgeheimnisse ermittelt wurden, verweigern oder gegebenenfalls aussetzen. Die Entscheidung des Dateninhabers ist ordnungsgemäß zu begründen und dem Dritten unverzüglich schriftlich mitzuteilen. In solchen Fällen teilt der Dateninhaber der gemäß Artikel 37 benannten zuständigen Behörde mit, dass er die Weitergabe von Daten verweigert oder ausgesetzt hat, und gibt an, welche Maßnahmen nicht vereinbart oder umgesetzt wurden und bei welchen Geschäftsgeheimnissen die Vertraulichkeit verletzt wurde.
  1. In exceptional circumstances, where the data holder who is a trade secret holder is able to demonstrate that it is highly likely to suffer serious economic damage from the disclosure of trade secrets, despite the technical and organisational measures taken by the third party pursuant to paragraph 9 of this Article, that data holder may refuse on a case-by-case basis a request for access to the specific data in question. That demonstration shall be duly substantiated on the basis of objective elements, in particular the enforceability of trade secrets protection in third countries, the nature and level of confidentiality of the data requested, and the uniqueness and novelty of the connected product, and shall be provided in writing to the third party without undue delay. Where the data holder refuses to share data pursuant to this paragraph, it shall notify the competent authority designated pursuant to Article 37.
  1. Wenn unter außergewöhnlichen Umständen der Dateninhaber, der Inhaber eines Geschäftsgeheimnisses ist, nachweisen kann, dass er trotz der vom Dritten gemäß Absatz 9 des vorliegenden Artikels getroffenen technischen und organisatorischen Maßnahmen mit hoher Wahrscheinlichkeit einen schweren wirtschaftlichen Schaden durch eine Offenlegung von Geschäftsgeheimnissen erleiden wird, kann er das Datenzugangsverlangen für die betreffenden speziellen Daten im Einzelfall ablehnen. Dieser Nachweis ist auf der Grundlage objektiver Fakten, insbesondere der Durchsetzbarkeit des Schutzes von Geschäftsgeheimnissen in Drittländern, der Art und des Grads der Vertraulichkeit der verlangten Daten sowie der Einzigartigkeit und Neuartigkeit des vernetzten Produkts hinreichend zu begründen und Dritten unverzüglich schriftlich vorzulegen. Verweigert der Dateninhaber die Weitergabe von Daten gemäß diesem Absatz, so teilt er dies der gemäß Artikel 37 benannten zuständigen Behörde mit.
  1. Without prejudice to the third party’s right to seek redress at any stage before a court or tribunal of a Member State, a third party wishing to challenge a data holder’s decision to refuse or to withhold or suspend data sharing pursuant to paragraphs 10 and 11 may:
  1. Unbeschadet des Rechts Dritter, jederzeit vor einem Gericht eines Mitgliedstaats Rechtsmittel einzulegen, kann ein Dritter, der eine Entscheidung des Dateninhabers, die Weitergabe von Daten gemäß den Absätzen 10 und 11 abzulehnen, zu verweigern oder auszusetzen, anfechten möchte:
  1. lodge, in accordance with Article 37(5), point (b), a complaint with the competent authority, which shall, without undue delay, decide whether and under which conditions the data sharing is to start or resume; or
  1. gemäß Artikel 37 Absatz 5 Buchstabe b eine Beschwerde bei der zuständigen Behörde einreichen, die unverzüglich entscheidet, ob und unter welchen Bedingungen die Weitergabe der Daten beginnt oder wieder aufgenommen wird, oder
  1. agree with the data holder to refer the matter to a dispute settlement body in accordance with Article 10(1).
  1. mit dem Dateninhaber vereinbaren, gemäß Artikel 10 Absatz 1 eine Streitbeilegungsstelle mit der Angelegenheit zu befassen.
  1. The right referred to in paragraph 1 shall not adversely affect the rights of data subjects pursuant to the applicable Union and national law on the protection of personal data.
  1. Das Recht gemäß Absatz 1 darf die Rechte betroffener Personen gemäß dem geltenden Unionsrecht und nationalen Recht über den Schutz personenbezogener Daten nicht beeinträchtigen.

Notes

Subject matter and scope

Gatekeeper (para 3)

Share your opinion

← Previous

Article 4

Next →

Article 6