Article 13 Data Act
✅ In force
❌ Applicable to contracts concluded after 12 September 2027,
❌ and applicable from 12 September 2027 to contracts concluded on or before 12 September 2025 provided that they are (a) of indefinite duration, or (b) due to expire at least 10 years from 11 January 2024 (see Art 50)
CHAPTER IV. UNFAIR CONTRACTUAL TERMS RELATED TO DATA ACCESS AND USE BETWEEN ENTERPRISES
KAPITEL IV. MISSBRÄUCHLICHE VERTRAGSKLAUSELN IN BEZUG AUF DEN DATENZUGANG UND DIE DATENNUTZUNG ZWISCHEN UNTERNEHMEN
Article 13. Unfair contractual terms unilaterally imposed on another enterprise
Artikel 13. Missbräuchliche Vertragsklauseln, die einem anderen Unternehmen einseitig auferlegt werden
- A contractual term concerning access to and the use of data or liability and remedies for the breach or the termination of data related obligations, which has been unilaterally imposed by an enterprise on another enterprise, shall not be binding on the latter enterprise if it is unfair.
- Vertragsklauseln in Bezug auf den Datenzugang und die Datennutzung oder die Haftung und Rechtsbehelfe bei Verletzung oder Beendigung datenbezogener Pflichten, die ein Unternehmen einem anderen Unternehmen einseitig auferlegt, sind für letzteres Unternehmen nicht bindend, wenn sie missbräuchlich sind.
- A contractual term which reflects mandatory provisions of Union law, or provisions of Union law which would apply if the contractual terms did not regulate the matter, shall not be considered to be unfair.
- Wenn Vertragsklauseln zwingenden Bestimmungen des Unionsrechts oder bei Fehlen von Vertragsklauseln zur Regelung der Angelegenheit geltenden Bestimmungen des Unionsrechts entsprechen, gelten sie nicht als missbräuchlich.
- A contractual term is unfair if it is of such a nature that its use grossly deviates from good commercial practice in data access and use, contrary to good faith and fair dealing.
- Vertragsklauseln sind missbräuchlich, wenn ihre Anwendung eine grobe Abweichung von der guten Geschäftspraxis bei Datenzugang und Datennutzung darstellt oder gegen das Gebot von Treu und Glauben verstößt.
- In particular, a contractual term shall be unfair for the purposes of paragraph 3, if its object or effect is to:
- Eine Vertragsklausel gilt insbesondere dann als missbräuchlich im Sinne des Absatzes 3, wenn sie Folgendes bezweckt oder bewirkt:
- exclude or limit the liability of the party that unilaterally imposed the term for intentional acts or gross negligence;
- den Ausschluss oder die Beschränkung der Haftung der Partei, die die Klausel einseitig auferlegt hat, für vorsätzliche oder grob fahrlässige Handlungen;
- exclude the remedies available to the party upon whom the term has been unilaterally imposed in the case of non-performance of contractual obligations, or the liability of the party that unilaterally imposed the term in the case of a breach of those obligations;
- den Ausschluss der Rechtsbehelfe, die der Partei, der die Klausel einseitig auferlegt wurde, bei Nichterfüllung von Vertragspflichten zur Verfügung stehen, oder den Ausschluss der Haftung der Partei, die die Klausel einseitig auferlegt hat, bei einer Verletzung dieser Pflichten;
- give the party that unilaterally imposed the term the exclusive right to determine whether the data supplied are in conformity with the contract or to interpret any contractual term.
- das ausschließliche Recht der Partei, die die Klausel einseitig auferlegt hat, zu bestimmen, ob die gelieferten Daten vertragsgemäß sind, oder Vertragsklauseln auszulegen.
- A contractual term shall be presumed to be unfair for the purposes of paragraph 3 if its object or effect is to:
- Eine Vertragsklausel gilt als missbräuchlich im Sinne des Absatzes 3, wenn sie Folgendes bezweckt oder bewirkt:
- inappropriately limit remedies in the case of non-performance of contractual obligations or liability in the case of a breach of those obligations, or extend the liability of the enterprise upon whom the term has been unilaterally imposed;
- eine unangemessene Beschränkung der Rechtsmittel bei Nichterfüllung von Vertragspflichten oder der Haftung bei einer Verletzung dieser Pflichten oder eine Erweiterung der Haftung des Unternehmens, dem die Klausel einseitig auferlegt wurde;
- allow the party that unilaterally imposed the term to access and use the data of the other contracting party in a manner that is significantly detrimental to the legitimate interests of the other contracting party, in particular when such data contain commercially sensitive data or are protected by trade secrets or by intellectual property rights;
- das Recht der Partei, die die Klausel einseitig auferlegt hat, auf Zugang zu Daten der anderen Vertragspartei und deren Nutzung in einer Weise, die den berechtigten Interessen der anderen Vertragspartei erheblich schadet, insbesondere, wenn diese Daten sensible Geschäftsdaten enthalten oder durch das Geschäftsgeheimnis oder durch Rechte des geistigen Eigentums geschützt sind;
- prevent the party upon whom the term has been unilaterally imposed from using the data provided or generated by that party during the period of the contract, or to limit the use of such data to the extent that that party is not entitled to use, capture, access or control such data or exploit the value of such data in an adequate manner;
- die Hinderung der Partei, der die Klausel einseitig auferlegt wurde, daran, die von ihr während der Vertragslaufzeit bereitgestellten oder generierten Daten zu nutzen, oder eine Beschränkung der Nutzung dieser Daten insofern, als diese Partei nicht berechtigt ist, diese Daten in angemessener Weise zu nutzen, zu erfassen, darauf zuzugreifen oder sie zu kontrollieren oder zu verwerten;
- prevent the party upon whom the term has been unilaterally imposed from terminating the agreement within a reasonable period;
- die Hinderung der Partei, der die Klausel einseitig auferlegt wurde, daran, die Vereinbarung innerhalb einer angemessenen Frist zu kündigen;
- prevent the party upon whom the term has been unilaterally imposed from obtaining a copy of the data provided or generated by that party during the period of the contract or within a reasonable period after the termination thereof;
- die Hinderung der Partei, der die Klausel einseitig auferlegt wurde, daran, während der Vertragslaufzeit oder innerhalb einer angemessenen Frist nach Kündigung des Vertrags eine Kopie der von ihr bereitgestellten oder generierten Daten zu erhalten;
- enable the party that unilaterally imposed the term to terminate the contract at unreasonably short notice, taking into consideration any reasonable possibility of the other contracting party to switch to an alternative and comparable service and the financial detriment caused by such termination, except where there are serious grounds for so doing;
- die Möglichkeit, dass die Partei, die die Klausel einseitig auferlegt hat, den Vertrag mit unangemessen kurzer Frist kündigen darf, und zwar unter Berücksichtigung jeglicher realistischen Möglichkeit für die andere Vertragspartei, zu einem anderen, vergleichbaren Dienst zu wechseln, und des durch die Kündigung verursachten finanziellen Nachteils, außer bei Vorliegen schwerwiegender Gründe;
- enable the party that unilaterally imposed the term to substantially change the price specified in the contract or any other substantive condition related to the nature, format, quality or quantity of the data to be shared, where no valid reason and no right of the other party to terminate the contract in the case of such a change is specified in the contract.
- die Möglichkeit, dass die Partei, die die Klausel einseitig auferlegt hat, den vertraglich vereinbarten Preis oder eine andere wesentliche Bedingung in Bezug auf Art, Format, Qualität oder Menge der weiterzugebenden Daten ohne eine im Vertrag spezifizierte stichhaltige Begründung wesentlich abändert, ohne dass der anderen Partei das Recht eingeräumt wird, den Vertrag im Falle einer solchen Abänderung zu kündigen.
Point (g) of the first subparagraph shall not affect terms by which the party that unilaterally imposed the term reserves the right to unilaterally change the terms of a contract of an indeterminate duration, provided that the contract specified a valid reason for such unilateral changes, that the party that unilaterally imposed the term is required to provide the other contracting party with reasonable notice of any such intended change, and that the other contracting party is free to terminate the contract at no cost in the case of a change.
Unterabsatz 1 Buchstabe g berührt nicht Klauseln, nach denen sich die Partei, die die Klausel einseitig auferlegt hat, das Recht vorbehält, die Bedingungen eines unbefristeten Vertrags einseitig zu ändern, sofern eine in diesem Vertrag spezifizierte stichhaltige Begründung vorliegt, wonach die Partei, die die Klausel einseitig auferlegt hat, verpflichtet ist, die andere Vertragspartei innerhalb einer angemessenen Frist von solch einer beabsichtigten Änderung in Kenntnis zu setzen, und es der anderen Vertragspartei freisteht, den Vertrag im Falle einer solchen Änderung unentgeltlich zu kündigen.
- A contractual term shall be considered to be unilaterally imposed within the meaning of this Article if it has been supplied by one contracting party and the other contracting party has not been able to influence its content despite an attempt to negotiate it. The contracting party that supplied the contractual term bears the burden of proving that that term has not been unilaterally imposed. The contracting party that supplied the contested contractual term may not argue that the term is an unfair contractual term.
- Vertragsklauseln gelten im Sinne dieses Artikels als einseitig auferlegt, wenn sie von einer Vertragspartei eingebracht werden und die andere Vertragspartei ihren Inhalt trotz des Versuchs, hierüber zu verhandeln, nicht beeinflussen kann. Die Vertragspartei, die die Vertragsklausel eingebracht hat, trägt die Beweislast dafür, dass diese Klausel nicht einseitig auferlegt wurde. Die Vertragspartei, die die beanstandete Klausel eingebracht hat, kann sich nicht darauf berufen, dass es sich um eine missbräuchliche Vertragsklausel handelt.
- Where the unfair contractual term is severable from the remaining terms of the contract, those remaining terms shall be binding.
- Ist die missbräuchliche Vertragsklausel von den übrigen Bedingungen des Vertrags abtrennbar, so bleiben die übrigen Vertragsklauseln bindend.
- This Article does not apply to contractual terms defining the main subject matter of the contract or to the adequacy of the price, as against the data supplied in exchange.
- Dieser Artikel gilt weder für Vertragsklauseln, in denen der Hauptgegenstand des Vertrags festgelegt wird, noch für die Angemessenheit des Preises für die als Gegenleistung weitergegebenen Daten.
- The parties to a contract covered by paragraph 1 shall not exclude the application of this Article, derogate from it, or vary its effects.
- Die Parteien eines unter Absatz 1 fallenden Vertrags dürfen die Anwendung dieses Artikels nicht ausschließen, nicht davon abweichen und dessen Wirkungen nicht abändern.
Notes
Anwendungsbereich
Kapitel IV gilt für alle Daten des Privatsektors, die auf der Grundlage von Verträgen zwischen Unternehmen abgerufen und genutzt werden (Art. 1 (2) c)).
Kapitel III regelt gesetzliche Pflichten zur Datenweitergabe zwischen Unternehmen.
Regelungsbereich
Kapitel IV führt eine Vertragskontrolle vergleichbar mit einer AGB-Kontrolle ein.
Share your opinion
← Previous
Next →